Bejegyzések

fordít címkéjű bejegyzések megjelenítése

Székely Lászlót a holland és a magyar irodalom is tiszteli

 Kezembe került a Debreceni Szemle c.tudományos folyóirat 1998/2.száma,s ebben volt szerencsém olvasni Pusztai Gábor:Egy hazánkfia a holland gyarmati irodalomtörténetben. Székely László a Holland-Indiákon című,kitűnő és gondolatébresztő tanulmányát. Remek publikáció ez,eredeti forrásokra alapozva. Olyan magyar alkotó embert mutat be,akit mi itt Magyarországon kevéssé ismerünk, Hollandiában viszont jelentős irodalmi személyiségként tartják szánon Székely László Ajakon született,Kisvárdán és Debrecenben járt iskolába,de egy idő után megúnta a tanulgatást,és Szumátrára költözött. Ez a sziget akkor a Holland-Indiáknak nevezett terület része volt. Székely László itt munkafelügyelő lett,több ūltetvényen is kipróbálta magát. Aztán elcsábította egy ültetvényes feleségét,akivel aztán összeházasodtak. A helyi holland közösség erre kitaszította őket.  Mindezen kalandos életút mellett Székely László regényeket írt,melyek itthon is megjelentek. Kassákot(akit itthon a kor gyanakvással kezelt),Márait

Ronn Wiegand korszakalkotó verse az irodalom befogadásáról

 Az Alföld folyóirat 2019/9. számában olvashatjuk Ronn Wiegand korszakalkotó versét,Kőrizs Imre fordításában. A Csak recept című alkotás az irodalom-és úgy általában a művészetek-helyes befogadásáról szól. Azzal,hogy Wiegand tételesen kimondja,hogy "A vers csak recept",ezzel elveti az irodalom önmagáért valóságát. Mert a vers,a kép,a zene csak eszköz valamihez,amit legtalálóbban életnek nevezhetünk,és amihez,mint Wiegand írja,jó nagy adag éles ész kell. Megvan bennünk,csak elő kellene hozni. Menni fog?