Bejegyzések

Rónay György címkéjű bejegyzések megjelenítése

Vigilia,1935-2005/2

 A meglehetősen szokatlan megjelenési időpont azt jelzi:a Vigilia-katolikus,ugyanakkor felekezetkőzi teológia,irodalmi és művészeti folyórat-2005-ben 70 éves lett. Ebből az alkalomból neves írókat,költőket,irodalkmtörténészeket,teológusokat,művészeket,tudósokat kérdeztek arról,mit jelent számukra a Vigilia,mint folyóirat,s érvényesnek tartják-e az egykori legendás főszerkesztő,Sík Sándor szavait a virrasztásról.  Czigány György írásában arról emlékezik,milyen sokat jelentett neki kamaszkorában az igényes irodalom és filozófia,melyet az 1960-as években csak a Vigilia nyújtott számára-Gömöri György szerint a virrasztás manapság az élő természeti környezet aktív védelmét ís jelenti-Szabó Ferenc a legendás,jóindulatúan szigorú szerkesztő,Rónay György személyét emeli ki-Sándor Iván nem tapasztalja,hogy a lét értelmébe vetett hit éltetné magát a létet. Szerinte a magyar filozófiai gondolkodás jelentős lemaradásban van a nyugatihoz képest-Rónay László szerint nem a múltra kellene eml...

Nyolc versfordításból egy- és remekmű

 Az irodalomban mindig ott rejtőzik a játék eleme. Mindenki, aki szereti a jó, veretes irodalmat, egy kicsit Homo ludens is.  A Lyukasóra ( a Magyar Írók Egyesületének folyóirata) 2021/3-4. számában olvashatjuk Szilágyi László bravúros versjátékát. Arthur Rimbaud verse, A részeg hajó, egy időben kultikus magasságokba emelt vers volt, nyolc különböző magyar fordítás készült belőle. Szilágyi a nyolc fordításból csinált egyet, mégpedig úgy, hogy minden egyes versszakot ( van bőven belőle: Rimbaud költeménye 25 strófából áll, többségük a b a b rímképlettel) más-más fordításban hozott. Az eredmény- ahogy a Szerző, mert ez esetben tekinthetjük őt Szerzőnek- mondja, " kompozit" vers, méghozzá kitűnő.  A rend kedvéért soroljuk fel a fordítók nevét abc-rendben: Dunajcsik Mátyás, Franyó Zoltán, Kardos László, Lackfi János, Rónay György, Tímár György, Tornai József, Tóth Árpád. Hasonló irodalmi játékot érdemes lenne megpróbálni mondjuk, Goethe:A vándor éji dala című versével, vagy S...